11/16/09

Sloppy Seconds

Chapter 33, did he really say what it looks like he said?

33:37 ... When Zeid was completely through with his wife, we had you marry her, in order to establish the precedent that a man may marry the divorced wife of his adopted son. ...

My first thought was, “Damn, that translation is the suck!”  Translators have a tough job, and you never know how words are going to change a few years down the road, to make you look stupid. My favorite: a famous linguist: “Some words can be either nouns or verbs, but not all; “The word 'fist' can never be used as a verb.”




So I took all my sympathy to the koran browser, and this is what I found. 
[Pickthall]:  ... when Zeyd had performed that necessary formality (of divorce) from her, We gave her unto thee in marriage, so that (henceforth) there may be no sin for believers in respect of wives of their adopted sons, when the latter have performed the necessary formality (of release) from them

So it means divorce, I guess, but why are all these other translators saying shit like this:
[Palmer:]... and when Zaid had fulfilled his desire of her ... and ... adopted sons when they have fulfilled their desire of them:
[Arberry:]  ...So when Zaid had accomplished what he would of her, ... and ... when they have accomplished what they would of them;
[Shakir:]  ... when Zaid had accomplished his want of her, ... and ... their adopted sons, when they have accomplished their want of them;
[Al-Hilali & Khan:]  ... So when Zaid had accomplished his desire from her ... and ... when the latter have no desire to keep them (i.e. they have divorced them) ...
Ahhh, that explains it. “Divorce” is something you do to your “wife” when you don't want it anymore. Now I understand.

Somebody, somewhere, is a fucktard. I dunno if it's the translators, or Mohammed, or maybe it's Allah, but somebody is a fucktard. Maybe it's all the people who take this shit seriously and think its some big profound example of how to think.  Yeah, that's where I'd put my money. 

No comments: